Nas primeiras páginas d' «A Obra ao Negro» (*) de Margarida Yourcenar acho «soldados de infantaria» em tradução de lansquenets, no original. Ora lansquenets, no caso, refere-se aos soldados de infantaria alemães (mercenários) das fileiras dos exércitos de Francisco I; no texto, são metáfora dos caules de aveia dos campos onde dormia plàcidamemte a personagem.
Não está mal traduzido, sobretudo contando a figura de estilo composta da imagem duma companhia de infantaria. Porém ocorreu-me que o termo tudesco, cujo sentido português de tropa alemã se acha consagrado no nosso idioma desde o séc. XVI, documentado na historieta do Conde de Redondo, D. João Coutinho, relatada nos Ditos Portugueses Dignos de Memória; o termo tudesco designava a guarda do imperador; guarda alemã, que enfileirava com os tercios de Carlos V, pois bem...
Cogito no preciosismo e rigor das traduções em contraponto à desgraçada tradução da jornalistagem que estagia para aí traduzindo literalmente marché aux puces... Coitados, nem ideia fazem...
Sérgio Godinho, É terça-feira
(Música do Kilas, o Mau da Fita, 1980; ilustrações de Cristina Sampaio)
(*) Ed. do Público, colecção Mil Folhas. Trad. de Ramos Rosa, Luísa Jorge e Manuel Gomes.
Revisto às vinte e cinco para as quatro.
Mas de que se admira???
ResponderEliminarAlguns contributos para esse tipo de anedotário:
La puce se niche à l’ombre du chien – a pulga aninha-se no ombro do cão…
Nos meus tempos de Liceu, o meu professor de Francês, quando um aluno, certa vez , traduziu “la parole” por “a parola” , chasqueou:
- O Francês é a língua muito simples de aprender; “bacalhau com batatas”? Ora, nada mais simples: “bacalhé avec vatates”.
Se este “tradutor” tivesse tido com ancestral esse meu colega, não me admiraria nada.
Cumpts
P.S. Não se surpreenda se um destes dias ouvir a notícia de que estão a chover cães e gatos em qualquer parte deste desgraçado rectângulo.
Ainda:
ResponderEliminarSim, são coitados e nem ideia fazem, pois que a sua meia dúzia de neurónios podem muito bem ter sido comprados nesse mercado, donde…
Cumpts
Não devia, pois! Ingenuidade...
ResponderEliminarAprendo dos exemplos que traz, que pela dita ingenuidade não me haviam de ocorrer.
Cuido que estamos perante a espada da ignorância e a parede grossa da estupidez. Ou talvez entre um calhau é uma praça hárdua.
Cumpts.