| início |

quinta-feira, 23 de março de 2023

Da promoção de vendas rafeira (um desabuff)

 Aos novíssimos, promoção de vendas é português menos moço para dizer marketing. Marketing buffeiro, no caso. O que está bem: — o buff que tu precisas! Conhece [tu] as condições de financiamento pessoal… — Se não fosse pessoal seria financiamento quê? Empresarial? E tratar-se-ão as empresas por tu?…
 O que não está bem é o «Informe-se no Montepio». — Que é lá isso?! Que deferência é essa ao freguês?! — Perdão, cliente. O cliente pode ser tuteado, mas não quere ele cá rafeirices de ser tachado de freguês, quere?!…. 
 Buff!


O «buff» que tu precisas, Portugal — © 2023
O buff que tu precisas, Portugal — © 2023

7 comentários:

  1. Joe Bernard24/3/23 16:52

    Quando me aparece algo escrito de qualquer empresa a tratar-me por tu,
    respondo se já fui para a cama com o redactor(a)...

    ResponderEliminar
  2. Ah ah ah! Merecida resposta. Porém, isto leva já tal descaminho que não lhe vejo emenda. Uma tristeza, é o que é!

    Abraços.

    ResponderEliminar
  3. Modernices.
    Julgo tratar-se de um anúncio para os jovens.
    Buff é utilizado online para dizer exactamente 'o que precisas'.
    Mas, o português, a língua portuguesa, está a ser agarrada pelo crioulo brasileiro, então neste contexto de online e tal e coisa nem se fala.
    Os tradutores online inglês-português já utilizam o crioulo brasileiro, p.ex,: chat é traduzido como bate-papo em vez de encontro, conversa informal, cavaqueira.
    E ainda pior se traduzir guarda-redes para inglês é keeper ou goalkeeper, que depois se fizer retroversão sai goleiro.

    Cumpts.

    ResponderEliminar
  4. Será. Para a mocidade; ou jovens como se só diz agora.
    E será. Crioulo brasileiro; mas dele aqui no caso nada sei; como não sei o que seja «buff». Sei ao que me soa e, como chavão publicitário lá surtirá certo efeito nas cabeças dos tais… jovens (cuido que mocidade já não haverá…)
    Os tradutores automáticos guglianos que diz só usam o crioulo brasileiro; reconhecerem o guarda-redes há-de ser «bug», por quanto português é hoje algo, sabemos, metafísico. Portugal há muito que acabou. Sobra uma qualquer espécie demência colectiva só por hábito.

    Cumpts.

    ResponderEliminar
  5. Ainda de tratar-se de anúncio para jovens. O corolário «informe-se no Montepio» é certo, certinho, que seja para os progenitores.
    Cá tem V., pois, o atavismo aflorando na demência do «buff».
    Mais cumpts.

    ResponderEliminar
  6. A minha ideia era para jovem no plural e não um conjunto de jovens.
    Mas, se ler em pormenor é nítido ter sido escrito por brasileiro que tratam por tu e você no mesmo discurso.

    Cumpts.

    ResponderEliminar
  7. Dirigido ao público mais moço foi o que entendi.
    Do redactor brasileiro não sei… Só se se violou ele na próclise «se informe no Montepio», que era o que fatalmente sairia. Não me parece, mas pode ser…
    Cumpts.

    ResponderEliminar