| início |

domingo, 29 de novembro de 2015

A (in)vestidura

Cerimonial de solemne (in)vestidura dum tratante em primeiro-ministro de qualité e do bodo que se seguirá...


 


Molière, O Burguês Fidalgo.

6 comentários:

  1. Qual o motivo para não traduzir por o "burguês gentil-homem"?

    ResponderEliminar
  2. São sinónimos. Fidalgo é mais português.
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  3. Fidalgo não é um sinónimo perfeito de gentil-homem, preocupado com as últimas modas da corte, como é o caso.
    Fidalgo pode ser gente do campo, avessa a modas.

    ResponderEliminar
  4. «Fidalgo» pode ser muita coisa.
    O título da peça é literal: nobreza de linhagem (filho de algo = personne de qualité), por antinomia a burguês, que é vilão sem pergaminhos.
    As formas (modos) da representação são estereótipos a ridicularizar gente das duas naturezas. Não as tome pelos conceitos lexicais.
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  5. Empreguei fidalgo na acepção de filho d'algo, de família nobre. São esses que podem ser gente do campo, avessa a modas.
    Mas tem razão, fidalgo é mais "nosso" que gentil-homem.

    ResponderEliminar
  6. Bem sei. São os herdeiros da Corte na Aldeia.
    Cumpts.

    ResponderEliminar