Aproveitei esta manhã para desempoeirar um livrinho esquecido num canto da estante — O Natal do Sr. Scrooge do Dickens — que nunca lera. Vinha a propósito. Só não veio muito a propósito certo naco da tradução. Afinal no original era tão claro... (pág. 81: After it had passed away...).
Enfim! Deve ser algum fantasma dos Natais presentes... |
|
Ilustração: Arthur C. Michaels. |
... traduzir xelins por pénis?? ... bem, há por aí quem faça essa troca ... e andam à solta!!
ResponderEliminarTalvez se as muletas do pequeno Tim servissem para umas palmatoadas no tradutor...
Cumprimentos Sr. Bic
"Five and sixpence" no original. Se não me engano são 5 xelins e meio (5/6 ou 5s-6d, i.e. 5 xelins e 6 pence).
ResponderEliminarOu 1 coroa (=5 xelins) e 6 pence.
Como se vê é muito mais do que os "cinco ou seis 'pennies'" que a tradutora arranjou e traduzir-se-ia fácil e graciosamente duma das maneiras acima sem recurso a 'phalli'.
Cumpts.
a licenciatura da tradutora deve ser da mesma qualidade da licenciatura do senhor sócrates, uma tradução assim podeira dar piadas perversas na casa pia ou algo assim
ResponderEliminarDeve ser ingenuidade. Tradutora muito verde.
ResponderEliminarCumpts.
ou burra porque o plural de penny, moeda fraccionaria do reino unido é pence e é um dos plurais irregulares que se dão no nível 1 em inglês
ResponderEliminarÉ uma tradutora sem nível nenhum, já se vê.
ResponderEliminarCumpts. :)