| início |

terça-feira, 21 de fevereiro de 2023

Da batalha de D. Carnaval com D.ª Quaresma


Elfenthal, Hoy comamos y bebamos
(Rockshow, 2010)


 


Juan del Enzina, Oy comamos y bevamos, c.1495.
Transcrição do Cancionero Musical de Palacio [Cancionero de Barbieri], séc. XV-XVI, fs. cvv., cvi r. e tentativa de tradução em português.

Oy comamos y bevamos
y cantemos y holguemos
que mañana ayunaremos

Por onrra de Santantruejo
paremonos hoy biẽ ãchos
enbutamos eſtos panchos
rrecalquemos el pellejo
que costũbr' es de concejo [*]
que todos oy nos hartemos
que mañana ayunaremos.

Honremos a tã buen ſanto,
porque en hãbre nos acorra
comamos a calca porra
que mañana ay grã quebranto
comamos, bevamos tão
hasta que nos rebentemos
que mañana ayunaremos.

Beue Bras mas tu Beneyto
beua Pidruelo y Llorente
beue tu primeramente;
quitarnos has deſte preito
en beuer bien me deleyto
daca, daca, beueremos,
que mañana ayunaremos.

Tomemos oy gaſajado
que mañana viene [**] la muerte
bevamos, comamos huerte
vamonos para el ganado
no perderemos bocado
que comiẽdo nos iremos
que mañana ayunaremos.
Hoje comamos e bebamos [***]
E cantemos e folguemos
Que amanhã jejuaremos.

Por honrar São Carnaval
Quedemos hoje em fartanças
Entupamos estas panças
Lustremos o cabedal
Que o costume é tão geral
Que todos hoje enfartemos
Que amanhã jejuaremos.

Honremos a tão bom santo
Por que à fome nos acorra
Comamos à tripa forra
Que amanhã há grão quebranto
Comamos, bebamos tanto
Até que nos rebentemos
Que amanhã jejuaremos.

Bebe Brás mais tu, Bentito
Beba Pedrito e Vicente [****]
Bebe tu primeiramente
Remir-nos-ás deste preito
Em beber bem me deleito
Dá cá! Dá cá! Beberemos
Que amanhã jejuaremos.

Tomemos hoje este agrado
Que amanhã vem-nos a morte
Bebamos, comamos forte
Vamo-nos, vamos ao gado
Não perderemos bocado
Que comendo nos iremos
Que amanhã jejuaremos.

[*] No Cancionero de Palacio vem aglutinado costũbres por costumbre es…
[**] Sigo o texto do dito Cancionero de Palacio. A bem da métrica haveria de ser vien, forma apocopada de viene, que aparece em algumas versões do vilancete.
[***] Hoje adianta uma sílaba a [h]oy e desarranja a métrica do verso, mas parece ainda assim soar melhor do que, p. ex., hoje comamos, bebamos
[****] Llorente é Lourenço em português; na écloga V de Enzina é o quarto pastor em cena, que ajuda os outros três, Brás, Beneyto, Pidruelo, a cantar o vilancete da récita ao Duque de Alva na última noite do Carnaval de, segundo Moratín, 1495. Vicente é mera concessão à rima em português.


Juan del Enzina, Oy comamos y bevamos, c. 1495. «Cancionero Musical de Palacio» [Cancionero de Barbieri], séc. XV-XVI, fs. cv [v.]., cvi [r.].

2 comentários: