.
Elfenthal, Hoy comamos y bebamos
(Rockshow, 2010)
| Juan del Enzina, Oy comamos y bevamos, c.1495. Transcrição do Cancionero Musical de Palacio [Cancionero de Barbieri], séc. XV-XVI, fs. cvv., cvi r. e tentativa de tradução em português. |
|
| Oy comamos y bevamos y cantemos y holguemos que mañana ayunaremos Por onrra de Santantruejo paremonos hoy biẽ ãchos enbutamos eſtos panchos rrecalquemos el pellejo que costũbr' es de concejo [*] que todos oy nos hartemos que mañana ayunaremos. Honremos a tã buen ſanto, porque en hãbre nos acorra comamos a calca porra que mañana ay grã quebranto comamos, bevamos tão hasta que nos rebentemos que mañana ayunaremos. Beue Bras mas tu Beneyto beua Pidruelo y Llorente beue tu primeramente; quitarnos has deſte preito en beuer bien me deleyto daca, daca, beueremos, que mañana ayunaremos. Tomemos oy gaſajado que mañana viene [**] la muerte bevamos, comamos huerte vamonos para el ganado no perderemos bocado que comiẽdo nos iremos que mañana ayunaremos. |
Hoje comamos e bebamos [***] E cantemos e folguemos Que amanhã jejuaremos. Por honrar São Carnaval Quedemos hoje em fartanças Entupamos estas panças Lustremos o cabedal Que o costume é tão geral Que todos hoje enfartemos Que amanhã jejuaremos. Honremos a tão bom santo Por que à fome nos acorra Comamos à tripa forra Que amanhã há grão quebranto Comamos, bebamos tanto Até que nos rebentemos Que amanhã jejuaremos. Bebe Brás mais tu, Bentito Beba Pedrito e Vicente [****] Bebe tu primeiramente Remir-nos-ás deste preito Em beber bem me deleito Dá cá! Dá cá! Beberemos Que amanhã jejuaremos. Tomemos hoje este agrado Que amanhã vem-nos a morte Bebamos, comamos forte Vamo-nos, vamos ao gado Não perderemos bocado Que comendo nos iremos Que amanhã jejuaremos. |
[*] No Cancionero de Palacio vem aglutinado costũbres por costumbre es… [**] Sigo o texto do dito Cancionero de Palacio. A bem da métrica haveria de ser vien, forma apocopada de viene, que aparece em algumas versões do vilancete. [***] Hoje adianta uma sílaba a [h]oy e desarranja a métrica do verso, mas parece ainda assim soar melhor do que, p. ex., hoje comamos, bebamos… [****] Llorente é Lourenço em português; na écloga V de Enzina é o quarto pastor em cena, que ajuda os outros três, Brás, Beneyto, Pidruelo, a cantar o vilancete da récita ao Duque de Alva na última noite do Carnaval de, segundo Moratín, 1495. Vicente é mera concessão à rima em português. |
|
![Juan del Enzina, Oy comamos y bevamos, c. 1495. «Cancionero Musical de Palacio» [Cancionero de Barbieri], séc. XV-XVI, fs. cv [v.]., cvi [r.].](https://c7.quickcachr.fotos.sapo.pt/i/Gc7188501/22437018_9BnMs.jpeg)
Muito bom
ResponderEliminarCumpts.
Muito obrigado!
ResponderEliminarCumpts.