| início |

domingo, 5 de janeiro de 2020

Gente com tradição e gente que se não traduz

 Se a rainha é Isabel e o principe é Carlos, porque não são os príncipes Guilherme e Jorge, Guilherme e Jorge?


 


O-servador, 4/I/20


O'servador, 4/I/20.


 


Ah, e monarca, na imagem como no reino, é só a rainha.

8 comentários:

  1. Uma lástima.

    E o pior é que se lhes dissessem, ainda assim se não enxergavam.

    Feliz Ano Novo!

    ResponderEliminar
  2. Anónimo6/1/20 03:02

    Como lhe disse há algumas semanas, tenho estado para vir criticar neste seu imperdível blogo o mau e/ou deturpado português praticado por políticos, jornalistas, comentadores, apresentadores, etc.

    Começo pelo substantivo português PORMENOR que é susbtituído por outro substantivo DETALHE, este usado e abusado em discurso falado e escrito pelos supra citados, decerto por tratar-se de moda já que é propalado pelos futebolistas e outros portugueses que viveram no estrangeiro, principalmente em Espanha. A verdade é que o vocábulo DETALHE faz parte do léxico de vários países - França, Espanha, Itália, Inglaterra, Estados Unidos, etc., porque essas línguas não adoptaram outro vocábulo substituto. O que não é o nosso caso, nós temos um sinónimo para detalhe=PORMENOR não havendo motivo algum para copiarmos vocábulos estrangeiros, o que aliás nunca aconteceu em Portugal até há poucas décadas... (não esquecer que os 'democratas' quado asssaltaram o poder em Portugal tinham, entre outras, como prioridade máxima abandonar à fome e à Guerra os Territórios Ultramarinos e logo depois, no Portugal europeu: 1ºdestruir a economia; 2ºacabar com as tradições populares em simultâneo com a religiosidade dos portugueses; 3º subverter a moral instituída promovendo a violência, os roubos, os assaltos e os crimes, todos consentidos e incentivados pelos governantes; 4º abastardar a língua portuguesa até à sua extinção. Sendo o português riquíssimo na sua diversidade linguística, sintàcticamente permite tradução para todos os substantivos, verbos, adjectivos, advérbios, interjeições de todas as línguas estrangeiras. Portanto tento na língua!

    Outro erro linguístico desnecessário e que soa mal, praticado por quase todos os que falam e escrevem em TV's, rádios, jornais, etc., é dizerem O PERSONAGEM referindo-se a outrem, quando em português o substantivo PERSONAGEM é feminino e uniforme sendo portanto igual para ambos os sexos, assim diz-se "A" personagem e não 'O' personagem referindo-nos a homem ou a mulher. Este substantivo é masculino no léxico brasileiro, francês e espanhol. Por que motivo os políticos, jornalistas, comentadores, artistas (alguns, poucos, já não honra lhes seja) insistem em proferir algo que em português está totalmente errado?

    Há muito mais, fica para depois.

    Nota: Totalmente d'acordo com o que diz sobre os jornalistas não traduzirem os nomes dos membros da Família Real inglesa e porventura os das outras monarquias (nas nórdicas só os traduzíveis, claro). Trata-se de uma piroseira incrível. Ou tratar-se-á de analfabetismo crónico?
    Maria

    ResponderEliminar
  3. Anónimo6/1/20 13:05

    TV's ? (do inglês = pertence (é) da TV), o quer dizer em português, ou então também entrou no abastardamento de há poucas décadas, como o 'Sapataria Paulo's', 'Restaurante dos Zeca's' que nestes casos pretendem dizer erradamente no plural.
    Para além dos nomes dos 'nórdicos só os traduzíveis', só? E os de outros Reinos não europeus?

    ResponderEliminar
  4. Anónimo6/1/20 14:05

    Lá está você a bater na senhora, deixe-a falazar à vontade. Ninguém a leva presa por isso.

    ResponderEliminar
  5. V. repreende-se no que escreve?

    ResponderEliminar
  6. Anónimo6/1/20 23:10

    Boa pergunta. Os nomes traduzíveis, claro que sim. Os que o não forem, naturalmente que não.
    Maria

    ResponderEliminar
  7. Tenho uma na manga sobre…
    Amanhã boto, se Deus quiser.
    Cumpts.

    ResponderEliminar