E que tal se ela se chamasse praia da arriba? Não há mal nenhum em chamar-lhe da falésia, mas vi na Porto Editora, vai para muito tempo, que "falésia" é um francesismo desnecessário, sugerindo que se adopte o nome correcto em português.
É um facto que a nossa maravilhosa língua tem tradução para tudo o que é estrangeiro, mas neste caso seria impossível e compreensível alterar o nome da praia, já que aquela foi a designação que lhe deram e que terá certamente acontecido há mais de cem anos e ficou. Porém no discurso escrito e oral (sub-títulos nas televisões, escritos em jornais e revistas e a fala dos jornalistas e comentadores) devem chamar-se àqueles montes arribas, porque é de arribas que efectivamente se trata. :) Maria
Hum! Não me havia ocorrido. Refere-nos José Pedro Machado no Dicionário Etimológico:
Do fr. falaise, vocábulo dos dialectos normando e picardo, oriundo do frâncico falisa, correspondente ao alto alemão antigo felisa, que deu o alemão actual fels (penha, pena, penedo) &c.
Faltou dizer-nos quando entrou na nossa linguagem (... numa falésia alta de pedra e saibro, Eça de Queiroz, Alves e Companhia, ed. póstuma em 1925), embora já devamos estar a tempo de o mudar.
Sim, com toda a certeza. E pensando bem talvez já nem valesse a pena. Aquele nome já está enraízado.
Mas e a propósito, não haverá no país, com tantas praias que temos e estas com tantas arribas, nenhuma que se chame Praia da Arriba? Quase de certeza que não, mas era engraçado que houvesse. Maria
Ai estas arribas!, perigosas que se fartam. Mas a praia deve ser linda.
ResponderEliminarMaria
Já foi mais...
ResponderEliminarCumpts.
E que tal se ela se chamasse praia da arriba? Não há mal nenhum em chamar-lhe da falésia, mas vi na Porto Editora, vai para muito tempo, que "falésia" é um francesismo desnecessário, sugerindo que se adopte o nome correcto em português.
ResponderEliminarÉ um facto que a nossa maravilhosa língua tem tradução para tudo o que é estrangeiro, mas neste caso seria impossível e compreensível alterar o nome da praia, já que aquela foi a designação que lhe deram e que terá certamente acontecido há mais de cem anos e ficou. Porém no discurso escrito e oral (sub-títulos nas televisões, escritos em jornais e revistas e a fala dos jornalistas e comentadores) devem chamar-se àqueles montes arribas, porque é de arribas que efectivamente se trata.
:) Maria
Hum! Não me havia ocorrido.
ResponderEliminarRefere-nos José Pedro Machado no Dicionário Etimológico:
Do fr. falaise, vocábulo dos dialectos normando e picardo, oriundo do frâncico falisa, correspondente ao alto alemão antigo felisa, que deu o alemão actual fels (penha, pena, penedo) &c.
Faltou dizer-nos quando entrou na nossa linguagem (... numa falésia alta de pedra e saibro, Eça de Queiroz, Alves e Companhia, ed. póstuma em 1925), embora já devamos estar a tempo de o mudar.
Cumpts.
Já não devamos, digo.
ResponderEliminarSim, com toda a certeza. E pensando bem talvez já nem valesse a pena. Aquele nome já está enraízado.
ResponderEliminarMas e a propósito, não haverá no país, com tantas praias que temos e estas com tantas arribas, nenhuma que se chame Praia da Arriba? Quase de certeza que não, mas era engraçado que houvesse.
Maria
Praia da Arriba, em Cascais.
ResponderEliminarValdemar Silva
Ora bem, Valdemar Silva! Disso não sabia eu e o muito que frequentei a praia em Cascais. Muito agradecida pela informação.
ResponderEliminarMaria