| início |

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Icebergue em português lê-se aicebergue

 Sabia que o «i» em português já se lê «ai» como no amaricano? É na palavra «icebergue». A pronúncia correcta é dada adiante do vocábulo. A mosca já caiu na sopa do Priberam, mas a larva veio do esterco de dicionário que a Academia das Ciências de Lisboa editou sob a batuta do formidável Malaca. E o Portal do português brasileiro do I.L.T.E.C. exibe-o lá, também. Em ambos os casos (da Academia das Ciências e do I.L.T.E.C.) o dinheirinho para a obra foi dos contribuintes portugueses. Deve ser por isso que nem o Houaiss nem o Vocabulário Ortográfico que Academia Brasileira das Letras atirou ao presidentinho (*) Cavaco incluem a barbaresca aberrração; não lhes tocou nada... (O Aulete estranhamente menciona «icebergue», não sei porquê, mas não diz que se leia «aicebergue».)
 Icebergue (aice) com «i», benévolo leitor. Ai se... Ai se...






(*) Os diminutivos e aumentativos do(as) presidentes variam coloquial ou depreciativamente em género; assim: presidentinho, presidentona, é como cada um o mereça...

12 comentários:

  1. Não é caso único.
    Experimente consultar o vocábulo "franchising".

    ResponderEliminar
  2. O dicionário da Academia também aportuguesou franchising (inglês puro) em «franchisingue» (hipotético malaquês) como no caso de iceberg > «icebergue»?
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  3. Portugal - e os países europeus em geral - sempre se deram bem com termos se outras línguas, incorporando uns até se tornar quase imperceptível a sua origem (abajur, por exemplo - e deve haver exemplos mais assisados) até outros que se mantiveram intactos como \"dossier\" ou \"écran\". No caso de \"dossier\" é uma verdadeira palavra para-universal - existente em diversas línguas. Não é da tradição portuguesa o aportuguesamento acéfalo e provinciano de tais palavras. O mesmo se diga para iceberg, outra palavra universal.

    ResponderEliminar
  4. Muito bem. Mas porquê aportuguesar só o «-bergue sem o «aice-»?..
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  5. O aportuguesamento (ou abrasileiramento?) de iceberg parece impossível, dada a pronúncia do I - como advert.
    O "gue" é parte do disparate, não vale a pena perder tempo.

    ResponderEliminar
  6. ASeverino13/9/12 08:54

    Desde que o Portugueses se puseram de cócoras perante a Internet é assim, pois é, késse dezer, prontos...

    ResponderEliminar
  7. Não é da Internete. É do Malaca.
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  8. ASeverino13/9/12 16:55

    Então e achas que o Malaca também não é um dos que se pôs logo de cócoras perante a Internet?

    ResponderEliminar
  9. ASeverino14/9/12 08:39

    Obviamente que não tenho a certeza, mas tenho essa sensação.

    ResponderEliminar
  10. André Vale13/9/15 02:29

    Nem tudo está perdido! O Novo Vocabulário Ortográfico da Academia de Ciências de Lisboa trouxe a palavra agora grafada aicebergue. Tanto melhor, não? E já há dicionários brasileiros e mesmo edições dos da nossa Porto Editora (pelo menos o de português-italiano) a registar aicebergue como aportuguesamento de iceberg!

    ResponderEliminar
  11. Tudo bons -- que digo? «ótimos» -- dicionários. Conformadíssimos ao crioulo oficial do Diário da República e tudo. Ainda bem que nos ensinam o bendito 'aicebergue' porque 'iceberg', dos da Lisbon South Bay aos dos carnavalescos Halloweens, nem povo nenhum, o jamais havia de entender. Não tardará, estou certo, os nossos «tanto melhores» da Porto e da Academia também no-lo hão-de ensinar nesse formidável crioulo para maior internacionalização do lusofonês, não lhe parece?
    Cumpts.

    ResponderEliminar